جستجوی نتایج

حجت الاسلام و المسلمین جوادی آملی: بهره‌گیری از شواهد حسی‌ در ترجمه قرآن کودکان

22 02 2016 1787679 شناسه:
image

حجت الاسلام و المسلمین جوادی آملی: بهره‌گیری از شواهد حسی‌ در ترجمه قرآن کودکان

رئیس بنیاد علوم وحیانی اسراء گفت: باید براساس هاضمه کودک، وی را با فهم ترجمه قرآن از طریق داستان و شواهد حسی‌ آشنا کرد.

پایگاه اطلاع رسانی اسراء: حجت‌الاسلام والمسلمین دکترمرتضی جوادی‌ آملی، رئیس بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه قرآن ویژه کودکان و نوجوانان گفت: آشنایی کودکان با قرآن با ظرایفی همراه است که باید براساس هاضمه کودک، او را برای فهم این گونه از مسائل از طریق داستان و قصه و شواهد حسی‌تر و نمونه‌های خیالی‌تر آشنا کرد که این امر نیازمند روانشناسی و جامعه‌شناسی کودک است و باید آیات خاصی در این زمینه انتخاب شود.
وی افزود: وقتی گفته می‌شود بخشی از قرآن یا سوره‌ها برای کودکان و نوجوانان ترجمه شود، منظور سوره‌های کوچک قرآن نیست؛ چرا که در مواردی سوره‌های کوچک قرآن دارای معانی متعالی‌تری هستند که قابل درک برای این گروه سنی نیست، به همین دلیل در این راستا باید از مسائل حسی‌تر و یا آیاتی که درباره طبیعت است، بهره گرفت. 
حجت‌الاسلام و المسلمین جوادی‌آملی درباره انتقاد کسانی که می‌گویند کودک مخاطب قرآن نیست و ترجمه برای این گروه نیز کار صحیحی نیست، بیان کرد: شاید کودک مخاطب مستقیم قرآن نباشد و امکان فهم دقیق آن را نداشته باشد، اما کارشناسان می‌توانند این ترجمه و مفاهیم را برای هاضمه کودکان آماده کنند و در این راستا صورت‌بندی آن به بیان‌های ساده یکی از راهکارهای این موضوع است.
وی در پاسخ به ویژگی‌های ترجمه قرآن و استفاده از تصاویر در این ترجمه‌ها عنوان کرد: اینکه ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان همراه با داستان، شعر و یا تصویر باشد، اشکالی ندارد، اما معنا و مغز را نباید از دست دهد.
حجت‌الاسلام و المسلمین جوادی‌آملی تصریح کرد: اگر این ترجمه نازل باشد، دچار سطحی‌نگری می‌شود و ممکن است معانی اصلی به دست نیاید و به کودک نیز منتقل نشود، اما برای کسانی که با دقت آن را بیابند و فهم و زبان را با یکدیگر سازگار کنند، مناسب خواهد بود، نه اینکه برای فهم کودک بخواهند مفاهیم قرآن را تنزل دهند.
وی در ادامه یادآور شد: ترجمه‌های قرآن باید دو ویژگی مهم داشته باشند، اینکه محقق آن را بپسندد و دوم اینکه کودک این ترجمه را بفهمد.